1 Corinthiers 10:30

SVEn indien ik door genade [der spijze] deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over hetgeen, waarvoor ik dankzeg?
Steph ει δε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
Trans.

ei de egō chariti metechō ti blasphēmoumai yper ou egō eucharistō


Alex ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
ASVIf I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
BEBut if I give praise to God for the food which I take, let no man say evil of me for that reason.
Byz ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
DarbyIf *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
ELB05Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?
LSGSi je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
Peshܐܢ ܐܢܐ ܒܛܝܒܘܬܐ ܡܬܚܫܚ ܐܢܐ ܡܢܐ ܡܬܓܕܦ ܐܢܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܐܢܐ ܡܘܕܐܢܐ ܀
SchWenn ich es dankbar genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, wofür ich danke?
Scriv ει δε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
WebFor if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Weym If, so far as I am concerned, I partake with a grateful heart, why am I to be found fault with in regard to a thing for which I give thanks?"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel